El latín en Hispania: la romanización de la Península Ibérica. El latín vulgar. Particularidades del latín hispánico / Jorge Fernández Jaén (2024)

Jorge Fernández Jaén

1. LaRomanización de la PenínsulaIbérica

El Imperio Romanofue, sin duda, el mayor imperio del mundo antiguo. Se fue creandopoco a poco a partir de la expansión de su capital, Roma, ypretendió conquistar todo el mundo conocido, es decir, todoslos países próximos al Mar Mediterráneo,llamado marenostrum por los antiguos romanos. Así, en su momentode máxima expansión durante el reinado de Trajano, elImperio Romano se extendía desde el OcéanoAtlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro, el MarRojo y el Golfo Pérsico al este, y desde el desierto delSáhara al sur hasta las tierras boscosas a orillas de losríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia (actualEscocia), en Gran Bretaña, al norte. En consecuencia, recibeel nombre de romanización el proceso a través delcual el Imperio Romano fue conquistando, sometiendo e integrando asu sistema político, lingüístico y social atodos los pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. Elfenómeno de la romanización es de una importanciahistórica absolutamente fundamental puesto que gracias aél un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartiruna misma base social, cultural, administrativa ylingüística.

Por lo que serefiere a la conquista y romanización de la PenínsulaIbérica, ésta se inició en el año 218.a. C., aliniciarse la segunda guerra púnica con eldesembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias, en laprovincia de Gerona). Desde el mismo instante en que los romanos seintrodujeron en la península, empezaron a sucederse lasconquistas. Así, por ejemplo, hacia el 209 a. C. CornelioEscipión tomó la ciudad de Cartago Nova y pocodespués Gadir, antigua colonia fenicia, cayó en manosromanas en el año a. C. No obstante, el proceso de conquista deHispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieronalgunos de los lugares conquistados; por ello, lacolonización de toda la península duró dossiglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en elaño 19 a.C. (época de Augusto) con el sometimiento al norte decántabros y astures. Puede considerarse que laromanización determinó y fijó el destino deHispania, destino dudoso hasta entonces debido a las entrecortadasinfluencias oriental, helénica, celta y africana quehabía tenido.

Laromanización hispánica se produjo con una base socialdistinta de la que se había partido para conquistarterritorios más próximos a Roma. A laPenínsula Ibérica llegan colonos, soldados,comerciantes de todo tipo, funcionarios de laadministración, arrendatarios e incluso gentes de bajaestima social, lo que evidentemente condicionó ellatín hablado en esta nueva provincia romana. Romatambién llevó a cabo un reajuste de tipoadministrativo de las antiguas provincias Citerior y Ulterior (que habían sidocreadas en el año 197 a. C., cuando las autoridades romanas dividenel territorio hispano y lo consideran, definitivamente, una partemás del imperio); así, una parte de la Ulterior quedóanexionada por la Citerior, que ahora se llamaráTarraconense (considerada provincia imperial). El resto dela Ulterior sesubdividió en dos nuevas provincias; por un lado, laBaetica y por otro la Lusitania. Además,la organización social de Hispania refleja la mismaestructura social que el resto del imperio (al menos en un primermomento); de este modo, la población (cives) se dividía enciudadanía plena y libre (romani), ciudadanía con libertadlimitada (latini), habitantes libres (incolae) sin derecho aciudadanía, los libertos (liberti) y los esclavos (servi). Con el paso del tiempoy a medida que la romanización se fue asentando, los nativosfueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía,hasta que en el S.III d. C. (época de Caracalla) se generalizó estederecho para la totalidad de la población del Imperio.Naturalmente, en el momento en que una nueva zona era anexionada,se implantaba también en ella, además de laestructura social, la estructura militar, técnica, cultural,urbanística, agrícola y religiosa que había enRoma, lo que garantizaba la cohesión del imperio.

Por lo querespecta a la latinización (adopción del latíncomo lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento desus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un procesoagresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias.Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajasde hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modopodían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyesy estructuras culturales impuestas por la metrópoli.Además, los nuevos habitantes del Imperio sentían deforma casi unánime que la lengua latina era más ricay elevada que sus lenguas vernáculas, por lo que lasituación de bilingüismo inicial acabóconvirtiéndose en una diglosia que terminó poreliminar las lenguas prerromanas. Por tanto, fueron los hablantesmismos, sin recibir coacciones por parte de los colonos, quienesdecidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. Noobstante, hubo en Hispania una excepción a este respecto, yaque los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla,lo que permitió que sobreviviera, fenómeno de lealtadlingüística que se dio en varias partes del Imperio,como en Grecia, que nunca perdió el griego pese a su fuerteromanización.

En definitiva, laromanización dotó de una identidad estable a Hispaniay la introdujo de lleno en un Imperio que había de serdecisivo en la evolución de la Historia de la Humanidad. Conel paso del tiempo, Hispania también aportó grandesbeneficios culturales al mundo latino, sobre todo en el campo delas letras. Así, tenemos retóricos de Hispania comoPorcio Latrón, Marco Anneo Séneca y Quintiliano.También pertenecen a esta parte del Imperio escritoreslatinos tan importantes como Lucio Anneo Séneca, Lucano yMarcial, que escribieron obras muy relevantes en las que algunoscríticos han visto los rasgos fundacionales delespíritu de la cultura y la literatura españolas.

2. El latínvulgar


¿Qué esel latín vulgar?

El latín,al igual que todas las demás lenguas, teníavariedades lingüísticas relacionadas con factoresdialectales (variedades diatópicas), con factoressocioculturales (variedades diastráticas), confactores históricos y evolutivos (variedadesdiacrónicas) y con factores relacionados con losdistintos registros expresivos (variedadesdiafásicas); pues bien, el latín vulgar(también llamado latín popular,latín familiar, latín cotidiano olatín nuevo) era la variante oral del latín,es decir, el latín que utilizaban los romanos (fuerancultos, semicultos o analfabetos) en la calle, con la familia y, engeneral, en los contextos relajados. Se trata, por tanto, de unlatín que se aleja del latín clásico ynormativo debido a la espontaneidad y viveza que le otorga sunaturaleza oral y cotidiana. Esta variante diafásica de lalengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y nodel latín culto de la literatura y los registros formales)de donde van a proceder las lenguas romances o románicas, ymás en concreto del latín vulgar del períodotardío (S.II-VI).

A principios delS. XX, el granfilólogo D.Ramón Menéndez Pidal empezó a estudiar ellatín vulgar guiado por la intuición de quedebía ser en esa variante en la que se encontrasen laspautas para poder reconstruir y entender el origen delespañol y del resto de lenguas romances. Desde entonces, lasinvestigaciones realizadas en el terreno de la FilologíaRománica han permitido entender mucho mejor el origen deestas lenguas. No obstante, un problema se plantea de inmediato:¿cómo estudiar una variante lingüísticaque es oral y que se distancia mucho de las variantes escritas?¿De dónde se puede extraer información? Losfilólogos que se han ocupado de este asunto han sidocapaces, con el tiempo, de hallar algunos materiales muyvaliosos.

Fuentes para elconocimiento del latín vulgar

Dado que ellatín vulgar era oral y evanescente y que sólo seempleaba en contextos relajados, ¿de dónde podemosobtener información acerca de sus características? Esevidente que no existe ningún texto escrito en latínvulgar; a lo sumo, tenemos textos en los que se encuentran algunosvulgarismos dispersos, perdidos entre el estilo lujoso y cuidadoque caracteriza a la literatura latina. No obstante, gracias a losvulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas(incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textosescritos por personas no demasiado cultivadas, la filologíaha podido reunir un conjunto de materiales relativamente amplio.Veamos a continuación cuáles son las principalesfuentes para conocer el latín vulgar.

a) Obras degramáticos latinos. Son muchos los autores latinos que, ensu afán de purismo, reprenden y denuncian determinadaspronunciaciones incorrectas. El primero de los autores quecensuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300a. C.),seguido por muchos otros, como Virgilio Marón de Tolosa(S. VII) o elhistoriador lombardo Pablo Diácono (740-801). Con todo, lascorrecciones expresivas que señalan estos autores hay quetomarlas con prudencia, ya que muchas de ellas son arbitrarias eincluso abiertamente irreales. La obra más importante deeste conjunto es, sin ninguna duda, el llamado Appendix Probi(¿S. IVa. C.?),llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que untratado del gramático Probo. Es una especie de«gramática de errores» que cataloga y corrige227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas, como porejemplo las siguientes: vetulus non veclus, miles non milex, auris non oricla, mensa non mesa, etc. Lo relevante esque gracias a este texto se ha podido constatar que muchas palabrasde las lenguas románicas han evolucionado a partir de laforma vulgar y no de la normativa.

b) Glosarioslatinos. Se trata de vocabularios muy rudimentarios, generalmentemonolingües, que traducen palabras y giros considerados comoajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes(interpretamenta). El más antiguo de ellos es elglosario de Verrius Flaccus, De verborum significatione, del tiempo deTiberio, pero que sólo es conocido por un resumen dePompeius Festus (¿S. III?). También es muy conocido ellexicógrafo latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636), autorde Origines siveetymologiae, obra en la que aparecen muchas noticias sobreel latín tardío y popular, tanto de Españacomo de otros lugares. También pertenecen a este tipo detextos las famosas Glosas Emilianenses (de SanMillán, provincia de Logroño, ¿mitad delS. X?) y lasGlosas de Silos (Castilla, S. X), donde se encuentran voces comolueco (español luego) o sepat(español sepa, subjuntivo del verbosaber).

c) Inscripcioneslatinas. Las inscripciones son una fuente muy interesante paraconocer variantes poco cuidadas del latín. Conservamos en laactualidad inscripciones muy variadas, en las que pueden leersetodo tipo de textos: dedicatorias a divinidades, proclamaspúblicas, anuncios privados, textos honoríficos, etc.La mayoría de ellas están grabadas, aunquetambién las hay pintadas e incluso trazadas apunzón.

d) Autores latinosantiguos, clásicos y de la «edad de plata»(desde la muerte de Augusto hasta el año 200). Son muchoslos escritores romanos que reprodujeron en sus obras estilosdescuidados o familiares. Por ejemplo, Cicerón solíautilizar en sus cartas personales muchas expresiones coloquialescomo mi vetule(mi viejo).Por otro lado, muchos dramaturgos, como Plauto, ofrecen en susobras diálogos llanos, propios de la gente del pueblomás iletrado. Lo mismo sucede cuando un autor relata algunaanécdota curiosa, sobre todo si el protagonista de la mismapertenece a una baja clase social (como se ve en las obras deHoracio, Juvenal, Persio o Marcial). Por último, merece unaespecial atención El satiricón (60a. C.) dePetronio, especie de novela picaresca repleta de charlatanesvulgares y obscenos.

e) Tratadostécnicos. En algunos textos técnicos se puedenapreciar ciertas imprecisiones expresivas. Por ejemplo, M. VitrubioPolión escribió un tratado de arquitectura en tiemposde Augusto y pidió excusas por su escasa correcciónlingüística. También son dignos demención muchos autores de tratados de agricultura, comoCatón el viejo, Varrón y Columela (bajo Tiberio yClaudio) que tienen, en general, pocos conocimientos gramaticales.Especialmente valiosas, a causa de su lengua repleta de elementospopulares, son las obras técnicas de baja época,tales como la Mulomedicina de Chironis, tratado deveterinaria de la segunda mitad del S. IV repleto de vulgarismos.

f) Historias ycrónicas a partir del S. VI. Se trata de obras toscas y sinpretensiones literarias, redactadas en un latín muydescuidado. Tenemos la Historia Francorum, de Gregorio, obispo de Tours(538-594); el Chronicarum libri IV, de Fredegarius (obra escrita enrealidad por varios autores anónimos que relata la historiade los Francos); el Liber historiae Francorum, que se tiene poranónimo, aunque pudo ser compuesto por un monje deSaint-Denis en el 727; y, por fin, las compilaciones de historiagótica y universal de Alain Jordanès (S. VI), obra fundamental en sugénero.

g) Leyes,diplomas, cartas y formularios. La lengua de estos textos eshíbrida y sorprendente, mezcla de elementos populares yreminiscencias literarias. Hay que recalcar que las cartas ydiplomas originales tienen el mérito de estar desprovistosde correcciones que alteran los manuscritos de los textosliterarios. En Galia se trata de documentos relativos a la corte delos reyes merovingios; en Italia son edictos y actas redactadosbajo los reyes lombardos (S. VI-VII); en España, tales textosprovienen de los reyes visigodos (S. VI-VII) y de los siglos siguientes.

h) Autorescristianos. Los cristianos de los primeros tiempos rechazarondecididamente el excesivo normativismo del latínclásico, lo que les llevó, en muchas ocasiones, aemplear un latín mucho más relajado en laredacción de sus textos. Así, este latín delos cristianos, sobre todo el de las antiguas versiones de laBiblia, estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lenguapopular, por un lado, y por otro de elementos griegos osemíticos tomados en préstamo o calcados. De hecho,los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban másde la inteligibilidad de la versión que del estilo, actitudutilitaria que justificaba emplear un latín desmañadosiempre que fuera preciso. Fue S. Jerónimo quien, aun conservandonumerosas expresiones populares, hizo una versión máspulida y literaria de la Biblia, conocida como la Vulgata.También se pueden encontrar muchos datos interesantes en lapoesía cristiana del S. IV, en los himnos religiosos de la altaEdad Media (especialmente útiles para conocer detallesacerca de la pronunciación del latín de laépoca baja) o en las obras hagiográficas o de vida desantos, como las que escribió Gregorio de Tours, hombremás piadoso que literato.

i) Papiros ycartas personales. Se han encontrado también diversospapiros y textos epistolares pertenecientes a soldados residentesen las diversas provincias del Imperio que han resultado muyútiles para conocer rasgos del latín vulgar.

Gracias a todasestas fuentes, los filólogos han reunido muchos datosrelativos a la forma del latín hablado en la épocaimperial. Sin embargo, los datos aislados no permiten obtener unavisión global de cómo era el latín vulgar, porlo que, en última instancia, debe ser la gramáticacomparada de las lenguas romances la que revele cómo era eselatín hablado y cómo evolucionó. Hay querecordar que las lenguas evolucionadas a partir de la latinaasumieron propiedades que ya se encontraban cifradas en lasúltimas etapas evolutivas del latín. Por ello,teniendo en cuenta cuáles son los principales rasgos de laslenguas romances (desde un punto de vista tipológico) ycuáles son las características del latínvulgar recuperadas gracias a las fuentes antes descritas, se puedereconstruir de un modo bastante fiable un modelo que expliquecómo era el latín que sirvió de base para quesurgieran las lenguas románicas.

Característicasdel latín vulgar

El conocimientodel latín vulgar es imprescindible para poder explicar lascaracterísticas gramaticales de las diferentes lenguasromances. Es una tendencia general de todas las lenguas del mundoevolucionar siempre a partir de los usos más relajados yespontáneos y no a partir de los registros máscuidados y formales, vinculados casi siempre al terreno de lalengua escrita en general y literaria en particular. De hecho, sonmuchas las características de las lenguas romances que notendrían explicación si no se conociera ellatín vulgar, ya que se trata de rasgos que jamáshubieran podido surgir a partir del latín clásico taly como lo conocemos. A continuación ofrecemos un listado conlas características más importantes del latínvulgar.

a) Orden depalabras. La construcción clásica del latínadmitía fácilmente los hipérbatos ytransposiciones, por lo que era muy frecuente que entre dostérminos ligados por relaciones semánticas ogramaticales se intercalaran otros. Por el contrario, el ordenvulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y lasmodificantes. Así, por ejemplo, Petronio aún ofreceoraciones como «alter matellamtenebatargenteam», aunque, tras un largo proceso, elhipérbaton desapareció de la lengua hablada.

b) Determinantes.En latín clásico los determinantes solíanquedar en el interior de la frase, sin embargo, el latínvulgar propendía a una colocación en que las palabrasse sucedieran con arreglo a una progresiva determinación, altiempo que el período sintáctico se hacíamenos extenso. Al final de la época imperial este nuevoorden se abría paso incluso en la lengua escrita, aunquepermanecían restos del antiguo, sobre todo en las oracionessubordinadas.

c) Lasdeclinaciones. El latín era una lengua causal, con cincodeclinaciones, en la que las funciones sintácticas estabandeterminadas por la morfología de cada palabra. Sin embargo,ya desde el latín arcaico se constata la desestima de estemodelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistemade preposiciones. El latín vulgar propició de formadefinitiva este nuevo modelo, y generó nuevas preposiciones,ya que las existentes hasta ese momento eran insuficientes paracubrir todas las necesidades gramaticales. Así, se crearonmuchas preposiciones nuevas, fusionando muchas veces dospreposiciones que ya existían previamente, como es el casode detrás (de + trans), dentro (de + intro), etc. Además, la pérdidade las desinencias causales provocó importantestransformaciones en el latín vulgar, simplificando losparadigmas léxicos hasta oponer únicamente una formasingular a otra forma plural, simplificación que fueadoptada por las lenguas romances. De hecho, sólo elfrancés y el occitano antiguo conservaron unadeclinación bicausal con formas distintas para el nominativoy el llamado caso oblicuo, declinación quedesapareció antes del S. XV mediante la supresión de lasformas de nominativo.

d) Elgénero. También se simplificó en latínvulgar la clasificación genérica; los sustantivosneutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos(sagma >jalma), aunque también hubo muchas vacilaciones yambigüedades, sobre todo para los sustantivos que terminabanen -e o en consonante (mare > el mar o la mar).También hay que señalar que muchos plurales neutrosse hicieron femeninos singulares debido a su -a final(ligna >leña, folia > hoja), de ahí el valor decolectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos(la caída de la hoja).

e) Loscomparativos. En latín clásico los comparativos en-ior y los superlativos en -issimus, -a,-um (que eran construcciones sintéticas) fuerondesapareciendo en favor de las construcciones vulgaresanalíticas, construidas a partir de magis... qua (m).Sólo mucho más tarde, y por vía culta, sereintrodujo el superlativo en -ísimo, -aque aún perdura en la actualidad.

f) La deixis. Lainfluencia del lenguaje coloquial, que prestaba mucha importanciaal elemento deíctico o señalador, originó unprofuso empleo de los demostrativos. Aumentó muysignificativamente el número de demostrativos queacompañaban al sustantivo, sobre todo haciendo referencia(anafórica) a un elemento nombrado antes. En este empleoanafórico, el valor demostrativo de ille (o de ipse, en algunas regiones) se fuedesdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que serefiriese a seres u objetos consabidos; de este modo surgióel artículo definido (el, la,los, las, lo) inexistente enlatín clásico y presente en todas las lenguasromances. A su vez, el numeral unus, empleado con el valor indefinido dealguno, cierto, extendió sus usosacompañando al sustantivo que designaba entes no mencionadosantes, cuya entrada en el discurso suponía laintroducción de información nueva; con este nuevoempleo de unussurgió el artículo indefinido (un,una, unos, unas) que tampocoexistía en latín clásico.

g) Laconjugación. Por lo que respecta a la conjugaciónverbal, en latín vulgar muchas formas desinenciales fueronsustituidas por perífrasis. Así, todas las formassimples de la voz pasiva fueron eliminadas, por lo que usos comoamabatur oaperiunturfueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. También se fueron dejandode lado los futuros del tipo dicam o cantabo, mientras cundían para expresareste tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo, origen de losfuturos románicos. Por otra parte, también va a seren latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que noexistía en latín clásico: el condicional. Apartir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formandoeste nuevo tiempo, que pasará después a todas laslenguas románicas (cantaría).

h)Fonética. El latín vulgar experimenta diversoscambios fonéticos, muchos de los cuales van a ser decisivospara la formación de las lenguas románicas. En primerlugar, se producen diversos cambios en el sistema acentual y en elvocalismo. El latín clásico tenía un ritmocuantitativo-musical basado en la duración de las vocales ylas sílabas; no obstante, a partir del S. III empieza a prevalecer el acentode intensidad, que es el esencial en las lenguas románicas.También se produjeron cambios muy importantes en lasvocales, sobre todo en lo referente al timbre, debido a lapaulatina desaparición de la cantidad (duración delsonido) vocálica como elemento diferenciador. Por lo querespecta a las consonantes, el latín tardíotambién experimentó cambios notables, como ciertosfenómenos de asimilación y algunos reajustes en elcarácter sordo o sonoro de algunos sonidos.

i) Elléxico. El vocabulario del latín vulgar olvidómuchos términos del latín clásico, con lo quese borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba conpalabras distintas. Así, grandis indicaba fundamentalmentetamaño en latín clásico, mientras quemagnusaludía a las cualidades morales; sin embargo, ellatín vulgar sólo conservó grandis, empleándolopara los dos valores. Pero además de todos los reajustesléxicos, el latín vulgar privilegió mucho elfenómeno de la derivación morfológica, por loque empezaron a utilizarse muchos sufijos para expresar todo tipode valores semánticos, como por ejemplo valores afectivosgracias a los diminutivos.

Como se puede ver,en los rasgos gramaticales del latín vulgar estánpresentes ya las principales señas de identidad de laslenguas románicas; en el S. VI, un latín fuertementevulgarizado morirá como lengua (quedando sólo comoherramienta culta para la ciencia) y de él empezarána surgir variantes que, con el tiempo, se convertirán en lasdiferentes lenguas románicas. ¿Cómo se produjoesa fragmentación del latín? ¿Qué es loque marca las diferencias entre las distintas lenguas que surgieronde él?

3. Lafragmentación del latín y el surgimiento de laslenguas romances

Mucho se hadiscutido acerca de la unidad de la lengua latina; mientras quealgunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muycohesionado y uniforme hasta su desaparición, otros aseguranque ya desde los siglos II y III había perdido sucarácter unitario, por lo que se encontraba fragmentado enmúltiples y variados dialectos. Lo cierto es que ellatín acabó fragmentándose, dando origen adiversas lenguas nuevas; esta fragmentación, inherente enúltima instancia a cualquier lengua que tenga muchoshablantes, se puede explicar en el caso del latín gracias adiversos factores:

a) Laantigüedad de la romanización. Dependiendo de laépoca en que era colonizado cada territorio, llegaba a cadanuevo lugar un latín concreto, lo que tiene su importancia ala hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que surge encada lugar. Por ejemplo, en el caso de Hispania, el latínque llega en el año 218 a. C. es un latín que aún nohabía llegado a la época clásica, por lo quees lógico que muchas palabras de las lenguasrománicas de la Península Ibérica se hayanformado a partir de arcaísmos pertenecientes al latínpreclásico, como sucede con una voz como comer, queha evolucionado a partir de comedere en lugar del más modernomanducare.

b) Lasituación estratégica de Hispania. Es normal que lasprovincias más extremas del Imperio (las que formaron con elpaso del tiempo Rumanía, España y Portugal) compartanun cierto conservadurismo léxico, debido a su lejaníageográfica con respecto a Roma, núcleo de lametrópoli y fuente de innovaciones léxicas. Estefenómeno está relacionado con la mayor o menorfacilidad para llegar a las distintas provincias; cuanto másaislado estuviera un asentamiento, menos dinamismo habría enel caudal léxico de la variante del latín de esazona, y a la inversa, con todas las repercusiones que elloconlleva.

c) El nivel socialy cultural de los hablantes. Los factores diastráticostambién pudieron tener su importancia en la evolucióndel latín y en su fragmentación.

d) Influencia delsustrato. Finalmente, debe tenerse en cuenta la influencia quepudieron ejercer en el latín las lenguasprerrománicas que se hablaban en los distintos lugares quefueron conquistados; aunque estas lenguas fueron, generalmente,sustituidas por la lengua del invasor, no cabe duda de queejercieron cierta influencia en ella en forma de sustrato latente.Sin embargo, nuestro desconocimiento científico de dichaslenguas impide calibrar en su justa medida cómo fue esainfluencia sustratística.

Sea como fuere, ellatín, la poderosa lengua del imperio más grande dela Historia de la Humanidad terminó por extinguirsedefinitivamente como lengua viva, dejando como herencia diversaslenguas hijas que, pasados los siglos, habían de ser tanrelevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue sulengua madre.

4.Bibliografía

——Baldinger, K. (1971): La formación de losdominios lingüísticos en la PenínsulaIbérica, Madrid, Gredos.

——Cano Aguilar, R. (1988): El español através de los tiempos, Madrid, Arco/Libros.

——Cano Aguilar, R. (coord.) (2004): Historia de la lenguaespañola, Barcelona, Ariel.

——Coseriu, E. (1977): «El problema de lainfluencia griega sobre el latín vulgar» enEstudios de Lingüística Románica,Madrid, Gredos, pp. 264-280.

——Díaz y Díaz, M. (1974):Antología del latín vulgar, Madrid,Gredos.

——Echenique Elizondo, M.ª T. y J. SánchezMéndez (2005): Las lenguas de un reino. HistoriaLingüística Hispánica, Madrid, Gredos.

——Lapesa, R. (1999): Historia de la lenguaespañola, Madrid, Gredos (10.ª reimp. De la9.ª ed. corr. y aum. 1981; 1.ª ed. 1942).

——Medina López, J. (1999): Historia de lalengua española I. Español medieval, Madrid,Arco/Libros.

——Posner, R. (1996): Las lenguas romances,Madrid, Cátedra.

——Väänänen, V. (1971):Introducción al latín vulgar, Madrid,Gredos.

——Wright, R. (1982): Latín tardío yromance temprano en España y la Francia Carolingia,Madrid, Gredos.

El latín en Hispania: la romanización de la Península Ibérica. El latín vulgar. Particularidades del latín hispánico / Jorge Fernández Jaén (2024)

FAQs

¿Qué lengua impusieron los romanos en la Península Ibérica? ›

El latín vulgar. Particularidades del latín hispánico. El Imperio Romano fue, sin duda, el mayor imperio del mundo antiguo.

¿Que le sucedio al latín en la Peninsula Ibérica? ›

Durante la dominación romana, que duró casi 300 años, el latín vulgar se mezcló con las lenguas que se hablaban en la península ibérica previamente a su llegada. A esta mezcla se la llama contaminación lingüística.

¿Qué fue el latín vulgar? ›

El latín clásico (culto) coexistió con el llamado latín vulgar, que era el latín hablado por las clases bajas, y en particular por la mayor parte de los soldados que extendieron el latín por toda la geografía del Imperio Romano.

¿Qué es la romanización de Hispania? ›

ROMANIZACIÓN: Hispania. Romanización es el proceso de aculturación que experimentaron las diversas regiones conquistadas por Roma, por el que dichos territorios incorporaron los modos de organización político-sociales, las costumbres y las formas culturales emanadas de Roma o adoptadas por ella.

¿Cómo surge el latín en la Península Ibérica? ›

Roma acabó con las luchas entre las tribus de Iberia e impuso a los terrenos conquistados el orden que constituía su propia fuerza, su lengua. El latín fue instrumento fundamental de la romanización.

¿Cómo evoluciono el latín vulgar? ›

La evolución del latín en los diferentes territorios donde estaban formándose lenguas romances nuevas, no fue de ninguna manera aleatoria. En cada uno de estos territorios, por el contrario, los distintos sonidos o grupos de sonidos latinos pervivieron, o bien evolucionaron, de un modo netamente coherente y distinto.

¿Cuál fue el primer nombre del idioma español? ›

Latín hispánico

C. y fines del siglo I a.

¿Quién creó el latín? ›

El latín apareció en el centro de Italia, específicamente a la Región del Lacio (Latium), al sur del río Tíber, cuyos primeros hablantes (un grupo de inmigrantes indoeuropeos), ayudaron a esparcirlo en toda Italia y gracias al Imperio Romano forjó su camino en muchos otros idiomas y culturas.

¿Cuál fue el primer lenguaje de la humanidad? ›

La primera lengua hablada por humanos

La prueba arqueológica que tenemos hoy nos permite afirmar que la lengua más antigua del mundo es la lengua sumeria. Se remonta al menos a 3500 a. C., la prueba más antigua de sumerio escrito se encontró en el Irak de hoy, en un artefacto conocido como la Tabla de Kish.

¿Cuáles son las principales características del latín vulgar? ›

El latín clásico no posee acento de intensidad sino tonal: según la cantidad silábica, si la sílaba era larga o breve. En cambio, en el latín vulgar el acento será de intensidad: marca la pronunciación, y este es el que pasará a las lenguas románicas.

¿Dónde se origino el latín vulgar? ›

Latín
Lingua Latina, sermo Latinus
RegiónOriginalmente en la península itálica, luego en la zona de influencia del Imperio romano y posteriormente en aquellos estados europeos con presencia de la Iglesia católica.
Hablantes1 000 Nativos 0 Otros 1 000
FamiliaIndoeuropeo Itálico Latino-falisco Latín
9 more rows

¿Cuáles son las características del latín? ›

El latín es una lengua flexiva, es decir, que las palabras varian su forma para expresar sus accidentes gramaticales. Los accidentes gramaticales se expresan a través de desinencias, sin embargo, no todas las palabras pueden variar de forma. Podemos distinguir entre: El latín no tiene artículos.

¿Por qué la Romanizacion de la Península Ibérica fue importante? ›

España se convirtió en un país principalmente agrícola con la romanización. También fue importante la aportación humana: tropas hispanas combatieron en todas las empresas imperiales, y tres hispanos llegaron a ser emperadores (Trajano, Adriano y Teodosio).

¿Qué tres aspectos caracterizan la romanización? ›

Adopción progresiva del latín por parte de los estratos populares y las áreas rurales. Aceptación generalizada del derecho romano. Abandono definitivo de ciertos elementos autóctonos y hom*ogeneización de la cultura material con la metrópoli romana.

¿Qué impuso Roma en la peninsula? ›

El oro, la plata, el cobre, el hierro y otros metales escasos en Italia se exportaban de Hispania y constituyeron el principal interés económico de Roma en la península. Fuera del ámbito metalífero, se explotaban canteras para realizar obras públicas.

¿Cuántos tipos de latín hay? ›

De hecho, se crearon dos formas de la lengua: el latín clásico, que se empleó en la administración romana, y el latín vulgar, el que hablaban los pueblos colonizados.

¿Qué idioma moderno tiene más palabras? ›

Sin embargo, si contamos el número de palabras en un diccionario, resulta que el coreano es el idioma con más palabras, más de 1,1 millones para ser más exactos. Le siguen el portugués, con cerca de 820.000 palabras, y el finlandés, con alrededor de 800.000.

¿Cuáles son los idiomas muertos? ›

De las aproximadamente 6.000 lenguas habladas en el mundo, 3,8% están extintas desde 1950; 9,6% están en situación crítica; 8,95% están en serio peligro; 10,65% están en peligro; y 9,85% están en estado vulnerable, de acuerdo con las estadísticas del Atlas.

¿Que ocasionó la evolución del latín? ›

Sucede porque simplemente es inevitable. El Imperio romano, al dominar todo el Mediterráneo, y parte de las Islas Británicas y otras partes de Europa, extendió su lengua, el latín, que se fue mezclando con las lenguas particulares de cada región a través de un proceso evolutivo natural.

¿Por qué murio el latín? ›

Debido a la autonomía de cada dialecto como lengua común, se fue eliminando el latín progresivamente y dando lugar a lenguas romances que son las que conocemos hoy en día: El castellano o español y el portugués: influidos por la lengua árabe y la cultura gótica de los godos y visigodos.

¿Por qué el latín no es castellano o español? ›

El español no procede del latín

El latín vulgar no existió. El latín vulgar, entendido como una lengua hablada unitaria que degeneró a partir del latín y de la que derivarían los romances, no existió. Lo que encontramos siempre es latín clásico escrito con mejor o peor dominio.

¿Quién inventó el idioma español? ›

La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio Romano. Específicamente tiene su origen en el latín vulgar presente en la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio Romano en el siglo V la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente.

¿Quién inventó el idioma? ›

Hay teorías que sitúan el origen del lenguaje con el del hom*o sapiens, que parece que comenzó su andadura hace 50.000 años en África, tras una severa glaciación. Otros autores plantean un posible protolenguaje, más simple, hace unos 100.000 años.

¿Cómo nació el idioma español? ›

Pero la creación de un idioma español estándar, basado en el dialecto castellano, comenzó en el año 1200 con el rey Alfonso X. Él y su corte de eruditos adoptaron la ciudad de Toledo como la base de sus actividades.

¿Por qué se llama latín? ›

La lengua latina debe su nombre a haber sido hablada primitivamente por los latinos, habitantes del Latium o Lacio, región situada, en el centro de Italia, cuya capital es Roma.

¿Cuántos idiomas se hablan en el mundo? ›

Resulta sorprendente descubrir el número de lenguas que se hablan en el mundo actualmente. Aunque no hay una cifra exacta, según un reciente estudio del Washington Post, se calcula que son unas 7.100 los idiomas que se hablan en el mundo.

¿Cuál es el idioma que más se parece al latín? ›

Idioma sardo

Algunos dicen que es la lengua romance más parecida al latín. Tiene, aproximadamente, un millón de habitantes que hablan esta lengua.

¿Cuál es el idioma más difícil de aprender en el mundo? ›

El japonés: Es considerado como el idioma más difícil del mundo, y no es por menos, tiene miles y miles de caracteres, los kanjis con distintos fonemas asociados a ellos según la palabra en que se encuentren, tienen dos alfabetos fonéticos y una estructura jerárquica que se debe de adaptar a cada contexto.

¿Cuál es el idioma que menos se habla en el mundo? ›

Los idiomas menos hablados del mundo

En la actualidad están registradas tres lenguas que cuentan con un solo hablante: el taushiro (hablado por la etnia pinchi de Perú), el kaixana (de la tribu del mismo nombre en Brasil) y el Tanema (idioma originario de la isla Vanikoro, en las islas Salomón).

¿Cuál fue el idioma de Adán y Eva? ›

En Estados Unidos, los Miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días han trabajado esta temática considerando que la lengua adámica hablada por Adán y Eva es la que habla Dios; y que por derivación el idioma hebreo contendría palabras «puramente» divinas.

¿Cuáles dialectos se forman en la Península Ibérica a consecuencia de la deformacion del latín? ›

En adición, las hermanas del español en la Península Ibérica son el gallego, el catalán, el vasco y el portugués.

¿Qué son los grupos romances? ›

Las lenguas romances (también conocidas como lenguas románicas, latinas o neolatinas) son un grupo de lenguas relacionadas, todas derivadas del latín vulgar entre los siglos VI y IX y que forman así un subgrupo de la rama indoeuropea de lenguas.

¿Cuáles son los elementos no latinos más importantes en el español? ›

alerta, bagatela, boleta, brújula, centinela, coronel, chusma, fachada, espagueti, fragata, caricatura, concierto, charla, escopeta, porcelana, soneto, pestaña, cúpula, piano, corbata, saltimbanqui, etc.

¿Cuál era la lengua de Cristo? ›

El hebreo era la lengua de los eruditos y de las escrituras. Pero el idioma "cotidiano" de Jesús hubiera sido el arameo y es este último el que la mayoría de los estudiosos de la Biblia dicen que habló.

¿Qué diferencia existe entre latín y español? ›

Algunas de las diferencias más significativas entre el latín y el español se deben a cambios muy tempranos que se produjeron ya en el latín vulgar. Un ejemplo es la relajación o eliminación de sonidos en la pronunciación de ciertos sonidos finales de palabra.

¿Qué escritores latinos usaban el latín vulgar? ›

En esta lengua escribieron grandes autores de la literatura universal, como los latinos Virgilio, Ovidio o Cicerón, pero también santo Tomás de Aquino o Dante.

¿Cuándo se creó el latín? ›

El origen del latín se remonta a los años 4000 a.C., cuando sus hablantes habitaban el sureste de Asia Central y Europa. Por ello se dice que es una lengua indoeuropea la cual se propagó rápidamente por Europa gracias a las varias migraciones de los pueblos indoeuropeos hacia este continente.

¿Cómo evoluciona la lengua latina en Roma? ›

A partir del siglo IV, tras la caída del imperio romano, el bajo latín evolucionó hacia el llamado latín medieval, que, además de las influencias del latín vulgar, sufrió una destructiva inyección de helenismos (tanto léxicos como sintacticos) de mano de los primeros cristianos, que transcribieron burdamente su jerga ...

¿Qué lenguas existían en la Península Ibérica? ›

En adición, las hermanas del español en la Península Ibérica son el gallego, el catalán, el vasco y el portugués. Aunque ha habido muchos idiomas relacionados con el español durante la historia de España, los que he mencionado todavía existen en la Península moderna.

¿Cuál era el idioma de la antigua Roma? ›

La lengua romana, el latín, fue el vehículo a través del cual se difundió la cultura romana. La lengua latina dio origen a numerosas lenguas europeas como el español, portugués, francés, italiano o rumano? y realizó grandes aportaciones a otras lenguas anglosajonas.

¿Que pusieron los romanos con su invasión a la Península Ibérica? ›

Fue entonces cuando se produjo la entrada de Roma en la península ibérica. El motivo que impulsó la invasión fue sobre todo la imperiosa necesidad de cortar los suministros, que procedentes de Cartago e Hispania, contribuían a la expedición de Aníbal que tanto daño estaba provocando en la península itálica.

¿Cuál es el lenguaje de Roma? ›

¿Cuál es el idioma oficial? El idioma oficial de Roma como de toda Italia es el Italiano.

¿Quién fue el creador de la lengua española? ›

La historia del idioma español se remonta usualmente al período prerromano puesto que es posible que las lenguas prerromanas de la península ibérica ejercieran influencia en el latín hispánico que conferiría a las lenguas romances peninsulares varias de sus características.

¿Cuál fue el primer idioma que se habló en España? ›

Las más antiguas investigaciones hacen saber que el primer idioma hablado en España fue el éuscaro, vasco o vascuence, que según algunos filólogos, fue la primera lengua hablada en el mundo, y no tiene ninguna relación con el latín que tanto influyó en las lenguas romances.

¿Cuáles son los 5 idiomas más hablados en el mundo? ›

  • El francés: un idioma de gran importancia cultural. ...
  • El árabe: la segunda lengua en el mundo de los negocios. ...
  • El español: una lengua en crecimiento. ...
  • El hindi: uno de los idiomas oficiales más comunes de la India. ...
  • El chino mandarín: el idioma con más hablantes nativos. ...
  • El inglés: la lengua de intercambio por excelencia.
15 Nov 2021

¿Cuál fue el idioma de Adán y Eva? ›

En Estados Unidos, los Miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días han trabajado esta temática considerando que la lengua adámica hablada por Adán y Eva es la que habla Dios; y que por derivación el idioma hebreo contendría palabras «puramente» divinas.

¿Cuáles son las 5 lenguas romances? ›

Las 5 lenguas romances más populares
  • Español.
  • Portugués.
  • Francés.
  • Italiano.
  • Rumano.
  • Entonces, ¿ qué idioma aprender después?
10 Oct 2021

¿Dónde se originó el latín? ›

El latín Surge en la región de Lacio en la península Itálica hacia el año 1000 a.C. (aunque los primeros testimonios escritos datan del siglo VI a.C.) como lengua de campesinos, por eso se llama latín y sus hablantes latinos.

¿Quién derroto a los romanos en España? ›

A partir del siglo III pueblos germánicos (godos, vándalos y alanos) con gran tradición guerrera cruzaron los pirineos y el siglo V expulsaron a los romanos, primero de Galicia y luego del resto del territorio. Los visigodos dominaron la península durante 200 años mediante un régimen de monarquía que tuvo 33 reyes.

¿Cómo llamaban los romanos a la Península Ibérica? ›

Los romanos llamaron Hispania al conjunto de la Península Ibérica, término alternativo al nombre Iberia preferido por los autores griegos. Sin embargo, los historiados sostienen que la palabra es de procedencia fenicia y significa «tierra de metales»

¿Qué elementos favorecen el proceso de romanización? ›

Penetración de las costumbres: ropas, arquitectura, mercancías, moneda, objetos de comercio, etc. Penetración de las religiones existentes en Roma, tanto la propia como las orientales: cultos a Cibeles, Mitra y a partir del siglo III el cristianismo.

¿Cómo se dice hola en Roma? ›

Saludos/Cortesía
Buen díaBuongiorno
Señor/Señora/SeñoritaSignore/Signora/Signorina
Si/NoSi/No
No entiendoNon capisco
Hola/Adiós/Hasta luegoCiao/Ciao/Arrivederci
6 more rows

¿Cómo se dice sí en Roma? ›

Daje ().

¿Quién es el fundador del Imperio romano? ›

El Imperio romano comenzó cuando César Augusto (r. 27 AEC-14 EC) se convirtió en el primer emperador de Roma y terminó en occidente, cuando el último emperador Romano, Rómulo Augusto (r. 475-476 EC) fue depuesto por el rey germano Odoacro (r. 476-493 EC).

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Aracelis Kilback

Last Updated:

Views: 6140

Rating: 4.3 / 5 (64 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Aracelis Kilback

Birthday: 1994-11-22

Address: Apt. 895 30151 Green Plain, Lake Mariela, RI 98141

Phone: +5992291857476

Job: Legal Officer

Hobby: LARPing, role-playing games, Slacklining, Reading, Inline skating, Brazilian jiu-jitsu, Dance

Introduction: My name is Aracelis Kilback, I am a nice, gentle, agreeable, joyous, attractive, combative, gifted person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.