Versioni tradotte per il primo anno-Versioni di Latino (2024)

Versioni tradotte per il primo anno

Versioni con traduzione

Tutte le versioni contengono il testo latino e la traduzione in italiano. Abbiamo cercato di mantenere la traduzione dal latino quanto più possibile letterale e prossima alla struttura sintattica e grammaticale dell'originale. Le versioni presentano livelli di difficoltà crescenti, dai primi passi della prima liceo fino alla fine della seconda liceo. In qualche caso, oltre.

Hai trovato la versione che cercavi?
Supporta il progetto!

La matrona e la fanciulla

Apud silvam frondosam pulchra villa est ibi habitat clara matrona

Questa semplice versione dal latino utilizza i sostantivi della prima declinazione e i verbi della prima e seconda coniugazione. Il titolo è Matrona et puella. La traduzione in italiano è letterale. Il frammento proposta rappresenta un testo ideale per muovere i primissimi passi nello studio della lingua latina, introducendo i primi vocaboli da imparare a memoria attraverso l'uso. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva, i sostantivi della prima declinazione e alcuni aggettivi della prima classe

Vai alla versione con traduzione

Teseo e i pirati

Atticam antiquitus innumera monstra infestabant et piratae vexabant

Questa versione dal latino contiene sostantivi della prima e della seconda declinazione. Il titolo è Theseus (Teseo) e il testo racconta le imprese del giovane eroe dell'Attica, imprigionato nel labirinto da Minosse e liberato da Arianna grazie allo stratagemma del filo. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per muovere i primi passi del primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi della prima e della seconda declinazione

Vai alla versione con traduzione

Orfeo agli inferi

Orpheus, poeta lirae sono clarus, etiam beluas molliebat

Questa versione dal latino è tutta incentrata sui sotantivi della prima declinazione e della seconda declinazione. La versione racconta i tratti salienti del mito di Orfeo ed Euridice e della discesa agli inferi del poeta per salvare la fanciulla amata. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta una buona soluzione per chi muove i primi passi del primo anno nello studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi della prima e della seconda declinazione

Vai alla versione con traduzione

Le rane e il sole

Vicini furis celebres vidit nuptias Aesopus et continuo fabulam

Questa versione dal latino è ispirata a uno dei racconti del favolista greco Esopo, che ispirato dalle nozze di alcuni vicini intitola il suo scritto Le rane e il Sole. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per percorrere i primi passi nel primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, con qualche participio perfetto.

Vai alla versione con traduzione

Pegaso e i cavalli favolosi

Plurimi sunt equi de quibus antiqui nobis fabulosas narrationes

Questa versione dal latino ricostruisce le vicende dei più famosi cavalli favolosi della mitologia classica a partire dal più celebre, Pegaso. La traduzione in italiano è letterale ed è l'deale per muovere i primi passi del primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, compresi alcuni pronomi relativi

Vai alla versione con traduzione

I vizi degli uomini

Peras imposuit Iuppiter nobis duas: peram repletam vitiis propriis

Una breve versione dal latino ispirata a una delle favole di Esopo, con una massima espressa anche nel Vangelo. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta una soluzione ideale per muovere i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione. Attenzione a tradurre bene Peras: non fermarti al primo significato nel dizionario!

Vai alla versione con traduzione

La volpe e l'aquila

Potentes debent humiles metuere quia vindictam humiles saepe parant

Questa breve versione dal latino è ispirata a una delle più note favole di Fedro, che racconta di come spesso gli umili siano in grado di vendicarsi delle vessazioni dei potenti. La traduzione in italiano è letterale ed è l'ideale per i primi passi del primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione

Vai alla versione con traduzione

Mucca, capretta e leone

Olim vacca, capella et ovis patiens iniuriae socii patiens fuerunt

Una semplice versione ispirata a una delle favole di Fedro, che racconta di una curiosa battuta di caccia. La traduzione in italiano è letterale. La versione è ideale per chi muove i primi passi nello studio della lingua latina nel primo anno di liceo. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione. C'è anche il verbo fero con i suoi composti

Vai alla versione con traduzione

Giove e gli dei

Graeci et Romani multos deos deasque colebant

Questa versione dal latino racconta in maniera molto semplice e con costruzione paratattica le vicende di Giove, signore dell'Olimpo e principale dio nelle culture greca e latina. La traduzione in italiano è letterale ed è l'deale per i primi passi del primo anno di studio. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, oltre a qualche semplice pronome personale

Vai alla versione con traduzione

La volpe e l'aquila punita

Aquila et vulpes amicitiam iunxerunt et prope habitare decreverunt

Questa versione dal latino racconta una favola di Esopo, e narra di un'amicizia impossibile e dell'importanza dell'istinto. La traduzione in italiano è letterale ed è l'ideale per muovere i primi passi nel primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, oltre al participio presente

Vai alla versione con traduzione

Giove nell'isola di Creta

Saturnus, Iovis pater, crudelis ac ferus erat quia omnes filios vorabat

Una versione semplice e con costruzione paratattica sulle vicende di Giove e degli stratagemmi per sopravvivere al padre Saturno. La traduzione in italiano è letterale ed è l'ideale per muovere i primi passi nel primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla quarta declinazione, oltre a qualche semplice pronome personale

Vai alla versione con traduzione

Latona punisce i contadini

Latona, postquam in insula Delo Apollinem et Dianam peperit

Versione molto semplice e con costruzione paratattica sulle vicende della dea Latona e di come questa punì i contadini della Licia trasformandoli in rane. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta una buona soluzione per chi muove i primi passi. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e in forma passiva, nonché i sostantivi dalla prima alla quarta declinazione

Vai alla versione con traduzione

Scipione e la guerra punica

Tertio bello Punico Romani in Africa bellum gesserunt

Se cerchi una versione dal latino adatta a presentare il dativo di possesso, questo testo è adatto alle tue esigenze. Questa versione racconta in maniera molto semplice le vicende della terza guerra punica e le imprese di Scipione Emiliano. La traduzione è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno e per introdurre il dativo di possesso. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi dalla prima alla quarta declinazione

Vai alla versione con traduzione

La fine di Laocoonte

Bello Troiano Laocoon, Neptuni sacerdos, taurum ingentem mactabat

Questa versione dal latino presenta un testo adattato dall'Eneide di Publio Virgilio Marone, dal titolo La terribile fine di Laocoonte. Il frammento narra la morte di Laocoonte e dei suoi figli durante la guerra di Troia, una volta intuito l'inganno di Ulisse per la conquista della città anatolica. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai la proposizione finale (ut+congiuntivo)

Vai alla versione con traduzione

L'inganno di Ulisse

Interea a pastoribus trahitur captivus , qui Ulixi obediens falsa narrat

La versione che segue è adattata dall'Eneide di Publio Virgilio Marone, che in questo episodio racconta dell'inganno di Ulisse e della terribile fine di Laocoonte e dei suoi figli durante la guerra di Troia. La traduzione in italiano è letterale. La versione rappresenta un testo ideale per il primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai la proposizione finale (ut+congiuntivo) e i verbi indicativi in forma attiva e passiva

Vai alla versione con traduzione

Marte ferito in battaglia

Mars omnium deum timendissimus, grave vulnus accepit pugnans

Se cerchi una versione sui gradi degli aggettivi, questo testo dal latino fa al caso tuo. Il testo ricostruisce la vicenda olimpica e terrena del figlio di Giove. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per il primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai molti superlativi e il participio presente del modo indicativo, nonché il verbo accipio

Vai alla versione con traduzione

Ama il prossimo tuo

Narrant legisperitum surrexisse ut Iesum insidiosa quaestione tentaret

Con questa versione dal latino ti potrai confrontare con la lingua di un autore tardo, San Gerolamo. Il brano è un estratto dal Vangelo di Luca e presenta una traduzione in italiano letterale, ideale per il primo anno anno di liceo. Nella versione troverai le cinque declinazioni, alcune semplici infinitive e la proposizione finale (ut+congiuntivo)

Vai alla versione con traduzione

Enea, Turno e i Rutuli

Bello deinde Aborigines Troianique simul petiti. Turnus, rex Rutulorum

Versione ispirata a un testo di Tito Livio, che racconta la strategia e le alleanze di Enea nel Lazio per sconfiggere il re dei Rutuli. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per il primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai i pronomi relativi e personali, l'ablativo assoluto e la proposizione finale (ut+congiuntivo)

Vai alla versione con traduzione

Annibale al lago Trasimeno

Hannibal, postquam per Etruriam ad Trasumenum lacum pervenerat

In questa versione dal latino troverai la sconfitta dell'esercito romano guidato dal console Flaminio contro i Cartaginesi di Annibale. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per il primo anno. Se hai appena studiato i sostantivi della quarta declinazione, in questa versione dal latino ne troverai molti. La versione è un vero e proprio classico, ideale per un ripasso del modo indicativo e per rivedere le prime quattro declinazioni

Vai alla versione con traduzione

Teseo e il Labirinto

Ariadna igitur, antequam Theseus Labyrinthum intravit et sic dixit

Questa versione dal latino ripercorre le principali tappe del mito del filo di Arianna e di come l'intuizione della fanciulla permise la liberazione di Teseo dal Labirinto del Minotauro. La traduzione in italiano è letterale. Il testo rappresenta un ideale snodo per inquadrare i temi del primo anno di studio della lingua latina. La versione è ottimale per un ripasso del modo indicativo e contiene il futuro semplice del verbo fero

Vai alla versione con traduzione

Morte di Pentesilea

Bello Troiano, postquam Hector ab Achille necatus est

Linguaggio molto semplice, adatto per il primo anno di studio della lingua latina. Si narrano le vicende di Pentesilea, regina delle Amazzoni. La formidabile guerriera giunge dal Ponto Eusino in soccorso dei Troiani. La traduzione in italiano è letterale. La versione è ideale per introdurre l'indicativo dei verbi passivi, qualora non si siano ancora affrontate le subordinate con il congiuntivo. La costruzione è infatti spiccatamente paratattica.

Vai alla versione con traduzione

La fine di Tarpeia

Romani confugerant in Capitolium, quod Sabini oppugnabant

Questa versione dal latino è adattata da un frammento dello storico Tito Livio, e ricostruisce il tradimento e la punizione per mano degli stessi nemici di Tarpeia. La traduzione in italiano è letterale ed ideale per affrontare i principali temi affrontati durante il primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi dimostrativi hic, haec, hoc

Vai alla versione con traduzione

Rodope diventa regina

Rhodopis filia erat mercatoris Graeci qui Aegypti habitabat

Versione semplice, adatta al primo anno, sulla leggendaria vicenda della greca Rodope, figlia di un mercante destinata a diventare regina d'Egitto. Rodope è nota come la Cenerentola dell'antichità. La traduzione è letterale ed è ideale per ripassare i temi affrontati nel primo anno di studio del latino. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod

Vai alla versione con traduzione

Vita e morte dei gladiatori

Apud Romanos antiquos gladiatores homines erant qui gladio pugnabant

Questa versione dal latino ricostruisce la figura dei Gladiatori, straordinari guerrieri dall'estrazione sociale in realtà varia. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per la conclusione del primo anno di studio della lingua latina e per un ripasso generale dei temi affrontati. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod

Vai alla versione con traduzione

Codro salva gli ateniesi

Inter Dores et Athenienses veteres discordiae erant

Versione sulle vicende di Codro, che sceglie di sacrificarsi con uno stratagemma per salvare la città di Atene nella guerra contro i Dori. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per affrontare i principali temi sviluppati nel primo anno. La versione presenta alcune proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), introducendo anche l'uso delle finali negative (ne + congiuntivo)

Vai alla versione con traduzione

Il mito di Edipo (Parte I)

Oedipus Corinthi vivebat et se filium esse Polybi regis credebat

Questa versione dal latino ripercorre la prima parte della vita di Edipo, dalla vita a Corinto fino all'uccisione inconsapevole del padre. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per il primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)

Vai alla versione con traduzione

Il mito di Edipo (Parte II)

Oedipus Thebas pervenit, aenigma solvit: illud monstrum se praecipitavit

Seconda parte della vita di Edipo, dalla risoluzione dell'enigma della Sfinge all'esilio a Colono con la figlia Antigone. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per ripassare i principali temi del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)

Vai alla versione con traduzione

Le guerre sannitiche

Samnitica bella graviora quam contra Gallos fuerunt. Rerum scriptores

Questa versione dal latino ripercorre le alterne fortune romane nelle guerre sannitiche, dall'umiliazione delle forche caudine al riscatto con la sconfitta dei valorosi nemici italici. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta una soluzione ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e le proposizioni infinitive

Vai alla versione con traduzione

Alessandro e il fanciullo

Alexandro et sacerdotibus sacrificantibus apud aram aderant

Curzio Rufo in questo frammento ripercorre un episodio avvenuto durante il regno di Alessandro il Macedone. La traduzione in italiano è letterale ed è l'ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno. La versione presenta alcune proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto, che posto in apertura della versione può a volte creare alcune difficoltà: cerca sempre il verbo all'indicativo!

Vai alla versione con traduzione

Dario sconfitto a Isso

Circa Darei quadrigas iacebant nobiles duces, ante oculos regis interfecti

Questa versione dal latino è adattata da Curzio Rufo e ripercorre la fine del persiano Dario e della sua disonorevole fuga. Il titolo è Dario a Isso. La traduzione in italiano è letterale. La versione rappresenta un testo ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le proposizioni infinitive e l'ablativo assoluto

Vai alla versione con traduzione

Uccisione di Tiberio Gracco

Tiberius et Caius Gracchus filii Corneliae matronae fuerunt

Questa versione dal latino ripercorre la vicenda dei fratelli Gracchi e la morte di Tiberio nella guerra civile. Il titolo è Spietata uccisione di Tiberio e Caio Gracco. La traduzione in italiano è letterale. Il testo rappresenta un estratto ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto

Vai alla versione con traduzione

Il figlio della regina Tamiri

Tota Asia subacta et universo Oriente in potestatem redacto, Cyrus

Un buon testo per ripassare i principali temi affrontati alla fine del primo o all'inizio del secondo anno. La versione è adattata da Curzio Rufo, narra delle conquiste di Ciro il Grande e mette in guardia dalle vittorie apparentemente troppo semplici. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e passiva, i verbi deponenti, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi

Vai alla versione con traduzione

Le oche del Campidoglio

Arx Romae Capitoliumque in ingenti periculo fuit. Namque Galli seu vestigio

Chiunque abbia studiato il latino, ha affrontato questa versione. Testo adattato da Tito Livio per l'inizio del secondo anno di studio della lingua latina o per il ripasso degli argomenti del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e il primo scontro con la patavinitas dello storico latino

Vai alla versione con traduzione

Versioni tradotte per il primo anno-Versioni di Latino (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Dan Stracke

Last Updated:

Views: 6067

Rating: 4.2 / 5 (43 voted)

Reviews: 82% of readers found this page helpful

Author information

Name: Dan Stracke

Birthday: 1992-08-25

Address: 2253 Brown Springs, East Alla, OH 38634-0309

Phone: +398735162064

Job: Investor Government Associate

Hobby: Shopping, LARPing, Scrapbooking, Surfing, Slacklining, Dance, Glassblowing

Introduction: My name is Dan Stracke, I am a homely, gleaming, glamorous, inquisitive, homely, gorgeous, light person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.